SPANSK TOLK
& OVERSÆTTER
& OVERSÆTTER
ANDERS GRØNLUND

SPANSK TOLKNING
PROFESSIONEL SPANSK TOLK
Med min erfaring som spansk tolk vil jeg kunne sikre, at kommunikationen mellem parterne kommer til at foregå ubesværet, selv i komplicerede situationer.
Et mangeårigt liv og arbejde i spansktalende lande, en universitetsuddannelse i spansk samt vedvarende kontakt til spansktalende gennem arbejde, venner og familie, er med til at forhindre, at der opstår kulturelle misforståelser.
Jeg tilbyder følgende slags tolkning til og fra spansk:
– JURIDISK TOLKNING
Jeg er optaget på Rigspolitiets Tolkefortegnelse, hvilket er en godkendelse som spansk tolk og oversætter for følgende instanser:
- Domstolene
- Politiet
- Anklagemyndigheden
- Kriminalforsorgen
- Diverse udlændingemyndigheder
Jeg følger ofte en juridisk sag hele vejen og fungerer som fast spansk tolk fra den første politiafhøring, vidneforklaring, partsafhøring og hovedforhandling til forligsmæglinger, forhandlinger og den endelige domsafsigelse.
Med mere end 15 års erfaring inden for jura og retstolkning kan jeg hurtigt sætte mig ind i en straffe- eller civilsag og dens juridiske terminologi; jeg vil derfor kunne indgå professionelt i sagsforløbet og også opfylde tolke-etikkens strenge krav.
I forbindelse med juridiske tolkeopgaver og retstolkning oversætter jeg også de juridiske dokumenter i sagen. Se mere under oversættelse.
– FORRETNINGSTOLKNING
Jeg tolker for virksomheder ved forretningsmøder, forhandlinger, messer, pressekonferencer og virksomhedsbesøg i Danmark og i udlandet.
I mange år har jeg arbejdet i et dansk firma og haft ansvaret for kommunikationen med vores spansktalende afdelinger, samt banker og myndigheder i Spanien og Latinamerika.
– PRIVAT TOLKNING
Har du brug for at tage kontakt til nogen der kun taler spansk, som f.eks. en fjern slægtning eller lignende, så hjælper jeg gerne.
SPANSK TOLKNING
PROFESSIONEL SPANSK TOLK
Med min erfaring som spansk tolk vil jeg kunne sikre, at kommunikationen mellem parterne kommer til at foregå ubesværet, selv i komplicerede situationer.
Et mangeårigt liv og arbejde i spansktalende lande, en universitetsuddannelse i spansk samt vedvarende kontakt til spansktalende gennem arbejde, venner og familie, er med til at forhindre, at der opstår kulturelle misforståelser.
Jeg tilbyder følgende slags tolkning til og fra spansk:
– JURIDISK TOLKNING
Jeg er optaget på Rigspolitiets Tolkefortegnelse, hvilket er en godkendelse som spansk tolk og oversætter for følgende instanser:
- Domstolene
- Politiet
- Anklagemyndigheden
- Kriminalforsorgen
- Diverse udlændingemyndigheder
Jeg følger ofte en juridisk sag hele vejen og fungerer som fast spansk tolk fra den første politiafhøring, vidneforklaring, partsafhøring og hovedforhandling til forligsmæglinger, forhandlinger og den endelige domsafsigelse.
Med mere end 15 års erfaring inden for jura og retstolkning kan jeg hurtigt sætte mig ind i en straffe- eller civilsag og dens juridiske terminologi; jeg vil derfor kunne indgå professionelt i sagsforløbet og også opfylde tolke-etikkens strenge krav.
I forbindelse med juridiske tolkeopgaver og retstolkning oversætter jeg også de juridiske dokumenter i sagen. Se mere under oversættelse.
– FORRETNINGSTOLKNING
Jeg tolker for virksomheder ved forretningsmøder, forhandlinger, messer, pressekonferencer og virksomhedsbesøg i Danmark og i udlandet.
I mange år har jeg arbejdet i et dansk firma og haft ansvaret for kommunikationen med vores spansktalende afdelinger, samt banker og myndigheder i Spanien og Latinamerika.
– PRIVAT TOLKNING
Har du brug for at tage kontakt til nogen der kun taler spansk, som f.eks. en fjern slægtning eller lignende, så hjælper jeg gerne.
SPANSK OVERSÆTTELSE
KLAR OG PRÆCIS
Jeg har mange års erfaring i at oversætte til og fra spansk. Skal du bruge en spansk oversættelse til en retssag, til borgeservice, eller et personligt brev, så træder jeg til med kort varsel.
– JURIDISK OVERSÆTTELSE
Jeg udfører alle former for skriftlige spanske oversættelser til advokater eller offentlige myndigheder. Det kan bl.a. være:
- Afhøringsrapporter
- Bødeforlæg
- Domme
- Retsanmodninger
- Stævninger, etc
Jeg er ofte med, både som spansk tolk og oversætter i en sag, lige fra oversættelse af den indledende stævning eller anklageskrift, tolkning i retten, til oversættelse af den endelige dom.
– VIRKSOMHEDER
Jeg oversætter de forskellige juridiske dokumenter samt hjælper med den skriftlige korrespondance.
– PRIVATE
Jeg hjælper dig med at oversætte dine personlige papirer, for eksempel fødselsattest, eksamensbeviser og kørekort.
SPANSK OVERSÆTTELSE
KLAR OG PRÆCIS
Jeg har mange års erfaring i at oversætte til og fra spansk. Skal du bruge en oversættelse til en retssag, til borgeservice, eller et personligt brev, så træder jeg til med kort varsel.
– JURIDISK OVERSÆTTELSE
Jeg udfører alle former for skriftlige oversættelser til advokater eller offentlige myndigheder. Det kan bl.a. være:
- Afhøringsrapporter
- Bødeforlæg
- Domme
- Retsanmodninger
- Stævninger, etc
Jeg er ofte med, både som spansk tolk og oversætter i en sag, lige fra oversættelse af den indledende stævning eller anklageskrift, tolkning i retten, til oversættelse af den endelige dom.
– VIRKSOMHEDER
Jeg oversætter de forskellige juridiske dokumenter samt hjælper med den skriftlige korrespondance.
– PRIVATE
Jeg hjælper dig med at oversætte dine personlige papirer, for eksempel fødselsattest, eksamensbeviser og kørekort.
CERTIFICERET OVERSÆTTELSE
I nogle situationer er der behov for, at oversættelsen af visse juridiske og personlige dokumenter certificeres/autoriseres. Hvilket certificeringsniveau der er relevant er forskellig fra sag til sag, og jeg anbefaler altid, at afklare det konkrete behov med den modtager eller myndighed, der skal bruge den spanske oversættelse. Jeg tilbyder følgende 3 niveauer:
Ved en bekræftet oversættelse forstås en oversættelse hvor vi skriver under på (bekræfter) at der er tale om en fuldstændig og nøjagtig kopi af udgangsteksten.
En bekræftet oversættelse består derfor af 3 sammenhæftede dele:
- Oversættelsen
- Bekræftelsespåtegningen med vores stempel og underskrift
- Det originale dokument (eller evt. en tydelig kopi)
Da der er tale om et dokument med stempel og underskrift sender vi som udgangspunkt den bekræftede oversættelse med post.
Bemærk venligst at bekræftelse er en tillægsydelse, der faktureres separat.
En notarpåtegnet oversættelse er en bekræftet oversættelse med yderligere et trin: notarens påtegning, der attesterer oversætterens underskrift på bekræftelsen.
I praksis møder oversætteren op på notarkontoret, legitimerer sig overfor notaren og underskriver bekræftelsen under overværelse af notaren. Notaren attesterer så oversætterens underskrift (via stempel og underskrift), hvorved oversættelsen får bredere gyldighed.
Når et oversat dokument skal bruges i udlandet, er det i nogle tilfælde nødvendigt at få den bekræftede oversættelse legaliseret. Legaliserede oversættelser bruges fx i forbindelse med juridiske dokumenter, indgåelse af ægteskab i udlandet og i andre officielle sammenhænge.
En legaliseret oversættelse er i praksis en notarpåtegnet oversættelse med yderligere et trin: Udenrigsministeriets stempel (Apostille), der attesterer/bekræfter notarens og dermed også oversætterens underskrift. Hver Apostille har et unikt nummer, der gør det muligt for en udenlandsk modtager, at få bekræftet eksistensen af den enkelte Apostille-påtegning.
Jeg tilbyder legalisering i Danmark. Legaliseres oversættelsen i Danmark sker det ved at jeg får påført Apostillen (Apostille-stemplet) i Udenrigsministeriet.
Vi fremsender en indscannet kopi af den legaliserede oversættelse pr. mail umiddelbart efter legaliseringen er gennemført. Originalen modtages med post efterfølgende.
Bemærk venligst at legalisering er en tillægsydelse, der faktureres separat. Prisen afhænger af omfang, hvor der ønskes legalisering og om der er tale om en hasteopgave eller ej.
CERTIFICERET OVERSÆTTELSE
I nogle situationer er der behov for, at oversættelsen af visse juridiske og personlige dokumenter certificeres/autoriseres. Hvilket certificeringsniveau der er relevant er forskellig fra sag til sag, og jeg anbefaler altid, at afklare det konkrete behov med den modtager eller myndighed, der skal bruge oversættelsen. Spansk tolk tilbyder følgende 3 niveauer:
Ved en bekræftet oversættelse forstås en oversættelse hvor vi skriver under på (bekræfter) at der er tale om en fuldstændig og nøjagtig kopi af udgangsteksten.
En bekræftet oversættelse består derfor af 3 sammenhæftede dele:
- Oversættelsen
- Bekræftelsespåtegningen med vores stempel og underskrift
- Det originale dokument (eller evt. en tydelig kopi)
Da der er tale om et dokument med stempel og underskrift sender vi som udgangspunkt den bekræftede oversættelse med post.
Bemærk venligst at bekræftelse er en tillægsydelse, der faktureres separat.
En notarpåtegnet oversættelse er en bekræftet oversættelse med yderligere et trin: notarens påtegning, der attesterer oversætterens underskrift på bekræftelsen.
I praksis møder oversætteren op på notarkontoret, legitimerer sig overfor notaren og underskriver bekræftelsen under overværelse af notaren. Notaren attesterer så oversætterens underskrift (via stempel og underskrift), hvorved oversættelsen får bredere gyldighed.
Når et oversat dokument skal bruges i udlandet, er det i nogle tilfælde nødvendigt at få den bekræftede oversættelse legaliseret. Legaliserede oversættelser bruges fx i forbindelse med juridiske dokumenter, indgåelse af ægteskab i udlandet og i andre officielle sammenhænge.
En legaliseret oversættelse er i praksis en notarpåtegnet oversættelse med yderligere et trin: Udenrigsministeriets stempel (Apostille), der attesterer/bekræfter notarens og dermed også oversætterens underskrift. Hver Apostille har et unikt nummer, der gør det muligt for en udenlandsk modtager, at få bekræftet eksistensen af den enkelte Apostille-påtegning.
Jeg tilbyder legalisering i Danmark. Legaliseres oversættelsen i Danmark sker det ved at jeg får påført Apostillen (Apostille-stemplet) i Udenrigsministeriet.
Vi fremsender en indscannet kopi af den legaliserede oversættelse pr. mail umiddelbart efter legaliseringen er gennemført. Originalen modtages med post efterfølgende.
Bemærk venligst at legalisering er en tillægsydelse, der faktureres separat. Prisen afhænger af omfang, hvor der ønskes legalisering og om der er tale om en hasteopgave eller ej.
TEORI- & KØREPRØVE
PÅ SPANSK
HVORFOR GØRE DET SVÆRERE?
Det kan ofte være et mareridt at tage teori- og kørerprøve enten på dansk eller engelsk, når ens modersmål er spansk.
Derfor er det en lettelse for mange at gennemføre prøverne på spansk, med en erfaren spansk tolk, der har gjort det mange gange. Det giver tryghed og langt bedre mulighed for at bestå prøverne.
– GOD FORBEREDELSE
Jeg mødes med eleven mindst 20 min. før teoriprøven, hvor vi sammen gennemgår alle de forskellige termer og udtryk, således at der ikke opstår tvivl under prøven. Der kan være stor forskel på ordbrug og udtryk, alt efter hvilket spansktalende land eleven kommer fra, så derfor er det vigtigt at få det på plads inden prøven begynder.
– OPTIMAL TEORIPRØVE
Spørgsmålene bliver læst op på et klart, roligt og tydeligt spansk – de optimale betingelser for at kunne forstå og dermed bestå.
– KØREPRØVE UDEN NERVØSITET
Nervøsitet er noget som nemt kan ødelægge en køreprøve. Før prøven begynder, gennemgår jeg de forskellige dele, etablerer en god kontakt mellem eleven og den prøvesagkyndige. Under prøven sørger jeg for at der på intet tidspunkt er misforståelser eller forvirring om hvad eleven skal og ikke skal gøre.
TEORI- & KØREPRØVE
PÅ SPANSK
HVORFOR GØRE DET SVÆRERE?
Det kan ofte være et mareridt at tage teori- og kørerprøve enten på dansk eller engelsk, når ens modersmål er spansk.
Derfor er det en lettelse for mange at gennemføre prøverne på spansk, med en erfaren spansk tolk, der har gjort det mange gange. Det giver tryghed og langt bedre mulighed for at bestå prøverne.
– GOD FORBEREDELSE
Jeg mødes med eleven mindst 20 min. før teoriprøven, hvor vi sammen gennemgår alle de forskellige termer og udtryk, således at der ikke opstår tvivl under prøven. Der kan være stor forskel på ordbrug og udtryk, alt efter hvilket spansktalende land eleven kommer fra, så derfor er det vigtigt at få det på plads inden prøven begynder.
– OPTIMAL TEORIPRØVE
Spørgsmålene bliver læst op på et klart, roligt og tydeligt spansk – de optimale betingelser for at kunne forstå og dermed bestå.
– KØREPRØVE UDEN NERVØSITET
Nervøsitet er noget som nemt kan ødelægge en køreprøve. Før prøven begynder, gennemgår jeg de forskellige dele, etablerer en god kontakt mellem eleven og den prøvesagkyndige. Under prøven sørger jeg for at der på intet tidspunkt er misforståelser eller forvirring om hvad eleven skal og ikke skal gøre.
PRISER
GOD TOLKNING TIL FORNUFTIG PRIS
Mine tolknings- og oversættelsespriser tager udgangspunkt i Justitsministeriets godtgørelse, derfor er mine priser både rimelige og konkurrencedygtige. Prisen og tidsfristen samt opgavens detaljer bliver altid aftalt inden opgaven påbegyndes.
Prisen ved oversættelsesopgaver afregnes i forhold til tekstens sværhedsgrad samt karakter, layout mm. Ring eller skriv til mig, så får du en pris og tidsfrist.
PRISER
GOD TOLKNING TIL FORNUFTIG PRIS
Mine tolknings- og oversættelsespriser tager udgangspunkt i Justitsministeriets godtgørelse, derfor er mine priser både rimelige og konkurrencedygtige. Prisen og tidsfristen samt opgavens detaljer bliver altid aftalt inden opgaven påbegyndes.
Prisen ved oversættelsesopgaver afregnes i forhold til tekstens sværhedsgrad samt karakter, layout mm. Ring eller skriv til mig, så får du en pris og tidsfrist.
OFTE STILLEDE
SPØRGSMÅL
HVAD BETYDER DET?
At en oversættelse er bekræftet betyder:
- At den er forsynet med mit stempel og underskrift
- At den er en tro og nøjagtig gengivelse af originalteksten;
- At den er juridisk gyldig på det sprog, den er oversat til;
- At oversættelsen kan bruges i relation til myndigheder og offentlige instanser.
En bekræftet oversættelse består af tre dele:
- det oversatte dokument
- en bekræftelsespåtegning med translatørens stempel og underskrift
- det originale dokument (samt eventuelt en bekræftet kopi af det originale dokument).
Disse tre dele hæftes sammen, så de udgør ét samlet dokument, og oversættelsen kan ikke efterfølgende skilles ad. Husk derfor at sikre dig, at du afleverer det korrekte dokument, inden jeg binder det sammen. Oversatte dokumenter, der skal bekræftes, er typisk dokumenter, som skal bruges i forbindelse med retssager eller myndigheders behandling af sager, som går på tværs af landegrænser. Det kan imidlertid også være dokumenter, der skal bruges i forbindelse med international handel eller personlige dokumenter, som skal bruges i udlandet, for eksempel vielsesattester, testamenter, fødsels- og dåbsattester.
Når du skal have lavet en bekræftet oversættelse, skal translatøren binde sin oversættelse sammen med kildedokumentet. Hvis ikke det er nok med en almindelig fotokopi, og det heller ikke er originalen, der skal bruges, kan du få lavet en bekræftet kopi.
Du kan få lavet en bekræftet kopi af dit originale dokument hos notaren ved byretten. Du kan bare vælge den ret, der ligger nærmest. Notaren laver en fotokopi af dit originale dokument og forsyner kopien med et stempel, hvor der står, at fotokopiens rigtighed bekræftes. Dette koster et gebyr.
Du kan læse mere på www.domstol.dk/saadangoerdu/notar/kopier/Pages/default.aspx
Du er selvfølgelig også altid velkommen til at kontakte mig på tlf. 22 22 27 63 eller e-mail info@spansk-tolk.dk hvis du har spørgsmål hertil.
En apostille/legalisering er en bekræftelse af en underskrift på et officielt dokument, som derved giver dokumentet retskraft i udlandet.
Sagt på en anden måde er legalisering en statslig handling, hvorved en offentlig instans certificerer ægtheden af en underskrift, stempel og titel på den person, som har udstedt et dokument og/eller bekræftet en kopi af et dokument.
Når et dokument skal bruges i udlandet, kræver de udenlandske myndigheder ofte, at dokumentet legaliseres. Uden legaliseringen vil dokumentet ikke have nogen retskraft i det pågældende land.
I nogle lande accepterer man kun oversatte dokumenter, hvis de er forsynet med en apostille. Det kommer an på det pågældende lands regler. Derfor skal du undersøge hos modtageren af dokumentet, om det er nødvendigt med en apostille.
For at få et dokument apostillleret/legaliseret skal man gøre følgende:
- Få dokumentet bekræftet hos en notar
- Få det bekræftede dokument legaliseret hos det danske udenrigsministerium
Jeg sørger gerne for bekræftelse og legalisering, så du slipper for besværet. Kontakt mig på tlf. 22 22 27 63 eller info@spansk-tolk.dk
Når en bekræftet oversættelse skal bruges i udlandet, f.eks. i Spanien eller Latinamerika, kan modtageren, hvad enten det er en offentlig myndighed eller en domstol eller lignende, stille krav om, at den bekræftede oversættelse er legaliseret, for at den kan godkendes som et retsgyldigt dokument.
Alle lande har forskellige systemer, og det er ikke alle lande, der har statsautoriserede translatører.
I nogle lande har man en faglig organisation, som giver en autorisation til sine medlemmer. I andre lande har man ingen anden ordning, end at oversætteren skal møde op hos notaren, som så bekræfter oversætterens identitet, men ikke oversætterens kvalifikationer. Derfor kan det godt være, at man i modtagerlandet ønsker at få en bekræftelse af translatørens identitet og kvalifikationer.
I Danmark er det Udenrigsministeriet, der foretager legalisering af dokumenter, herunder bekræftede oversættelser. En legalisering er en bekræftelse af underskriften på translatørbekræftelsen, og der skal derfor være en original underskrift på bekræftelsen. Siden den 1. januar 2007 har man brugt en såkaldt apostille som legalisering.
Jeg sørger gerne for legalisering af den bekræftede oversættelse, så du slipper for besværet. Kontakt mig på tlf. 22 22 27 63 eller send en e-mail på info@spansk-tolk.dk.
Når jeg laver en bekræftet oversættelse, binder jeg kildedokumentet, oversættelsen og min bekræftelsespåtegning sammen til et samlet dokument. Det betyder ikke noget for mig, om det er det originale dokument, du bruger. Jeg kan bekræfte oversættelser af næsten alle dokumenttyper.
Det afgørende er, at du finder ud af, hvad modtageren af dokumentet/oversættelsen ønsker.
Ofte er det nok at bruge en scannet og derefter printet version, hvilket betyder, at du bare kan sende den til mig pr. e-mail. Andre gange kan du i stedet for originalen få lavet en bekræftet kopi, som jeg så bruger. I sjældnere tilfælde forlanger modtageren, at det skal være det originale dokument, der skal bruges. Hvis jeg skal bruge originalen eller en bekræftet kopi, kan du sende den til mig med posten eller komme forbi. Min adresse finder du her.
”Konsekutiv” betyder efterfølgende. Konsekutiv tolkning kan foregå på flere måder:
Ved afgivning af forklaring i retten foretrækkes det som regel, at den person, der afgiver forklaring, parten eller vidnet, siger noget på sit eget sprog og derefter holder en pause, mens tolker oversætter.
Ved foredragstolkning eller ved møder foretrækkes det nogle gange, at taleren holder et lidt længere indlæg, hvorefter tolken fremholder indlægget på målsproget på baggrund af noter. Det kalder man også foredragstolkning.
”Simultant” betyder samtidigt. Det vil sige, at tolken taler samtidigt med den person, hvis udsagn tolkes. Simultantolkning kan foregå på flere måder:
Den mest almindelige form er den, der kendes fra konferencer og fra EU, hvor tolkene sidder i kabiner, mens de tolker i korte perioder ad gangen.
En anden form er hvisketolkning, som anvendes i retten, når den person, der tolkes for, skal forstå, hvad der foregår i retssalen, uden at det forstyrrer de andre tilhørere. I visse tilfælde anvender man hvisketolkeanlæg, som muliggør tolkning for flere personer samtidigt.
Hvisketolkning kan være en kombination af konsekutiv og simultantolkning, hvor tolken sidder ved siden af den part, der tolkes for, og med lav stemme tolker direkte for vedkommende. Hvisketolkning fungerer kun, når der skal tolkes for en enkelt person, når der er få personer samlet, og når der er relativt stille i lokalet.
Hvisketolkning for flere personer kræver et særligt hvisketolkeanlæg med mikrofon og bærbare høretelefoner og er en tolkeform, der kan benyttes i stedet for konsekutiv tolkning for at spare tid. Hvisketolkning kan for eksempel benyttes ved rundvisninger eller møder, hvor flere personer, men ikke alle, har behov for tolkning. Hvisketolkning anvendes desuden ofte i retssager.
OFTE STILLEDE
SPØRGSMÅL
HVAD BETYDER DET?
At en oversættelse er bekræftet betyder:
- At den er forsynet med mit stempel og underskrift
- At den er en tro og nøjagtig gengivelse af originalteksten;
- At den er juridisk gyldig på det sprog, den er oversat til;
- At oversættelsen kan bruges i relation til myndigheder og offentlige instanser.
En bekræftet oversættelse består af tre dele:
- det oversatte dokument
- en bekræftelsespåtegning med translatørens stempel og underskrift
- det originale dokument (samt eventuelt en bekræftet kopi af det originale dokument).
Disse tre dele hæftes sammen, så de udgør ét samlet dokument, og oversættelsen kan ikke efterfølgende skilles ad. Husk derfor at sikre dig, at du afleverer det korrekte dokument, inden jeg binder det sammen. Oversatte dokumenter, der skal bekræftes, er typisk dokumenter, som skal bruges i forbindelse med retssager eller myndigheders behandling af sager, som går på tværs af landegrænser. Det kan imidlertid også være dokumenter, der skal bruges i forbindelse med international handel eller personlige dokumenter, som skal bruges i udlandet, for eksempel vielsesattester, testamenter, fødsels- og dåbsattester.
Når du skal have lavet en bekræftet oversættelse, skal translatøren binde sin oversættelse sammen med kildedokumentet. Hvis ikke det er nok med en almindelig fotokopi, og det heller ikke er originalen, der skal bruges, kan du få lavet en bekræftet kopi.
Du kan få lavet en bekræftet kopi af dit originale dokument hos notaren ved byretten. Du kan bare vælge den ret, der ligger nærmest. Notaren laver en fotokopi af dit originale dokument og forsyner kopien med et stempel, hvor der står, at fotokopiens rigtighed bekræftes. Dette koster et gebyr.
Du kan læse mere på www.domstol.dk/saadangoerdu/notar/kopier/Pages/default.aspx
Du er selvfølgelig også altid velkommen til at kontakte mig på tlf. 22 22 27 63 eller e-mail info@spansk-tolk.dk hvis du har spørgsmål hertil.
En apostille/legalisering er en bekræftelse af en underskrift på et officielt dokument, som derved giver dokumentet retskraft i udlandet.
Sagt på en anden måde er legalisering en statslig handling, hvorved en offentlig instans certificerer ægtheden af en underskrift, stempel og titel på den person, som har udstedt et dokument og/eller bekræftet en kopi af et dokument.
Når et dokument skal bruges i udlandet, kræver de udenlandske myndigheder ofte, at dokumentet legaliseres. Uden legaliseringen vil dokumentet ikke have nogen retskraft i det pågældende land.
I nogle lande accepterer man kun oversatte dokumenter, hvis de er forsynet med en apostille. Det kommer an på det pågældende lands regler. Derfor skal du undersøge hos modtageren af dokumentet, om det er nødvendigt med en apostille.
For at få et dokument apostillleret/legaliseret skal man gøre følgende:
- Få dokumentet bekræftet hos en notar
- Få det bekræftede dokument legaliseret hos det danske udenrigsministerium
Jeg sørger gerne for bekræftelse og legalisering, så du slipper for besværet. Kontakt mig på tlf. 22 22 27 63 eller info@spansk-tolk.dk
Når jeg laver en bekræftet oversættelse, binder jeg kildedokumentet, oversættelsen og min bekræftelsespåtegning sammen til et samlet dokument. Det betyder ikke noget for mig, om det er det originale dokument, du bruger. Jeg kan bekræfte oversættelser af næsten alle dokumenttyper.
Det afgørende er, at du finder ud af, hvad modtageren af dokumentet/oversættelsen ønsker.
Ofte er det nok at bruge en scannet og derefter printet version, hvilket betyder, at du bare kan sende den til mig pr. e-mail. Andre gange kan du i stedet for originalen få lavet en bekræftet kopi, som jeg så bruger. I sjældnere tilfælde forlanger modtageren, at det skal være det originale dokument, der skal bruges. Hvis jeg skal bruge originalen eller en bekræftet kopi, kan du sende den til mig med posten eller komme forbi. Min adresse finder du her.
”Konsekutiv” betyder efterfølgende. Konsekutiv tolkning kan foregå på flere måder:
Ved afgivning af forklaring i retten foretrækkes det som regel, at den person, der afgiver forklaring, parten eller vidnet, siger noget på sit eget sprog og derefter holder en pause, mens tolker oversætter.
Ved foredragstolkning eller ved møder foretrækkes det nogle gange, at taleren holder et lidt længere indlæg, hvorefter tolken fremholder indlægget på målsproget på baggrund af noter. Det kalder man også foredragstolkning.
”Simultant” betyder samtidigt. Det vil sige, at tolken taler samtidigt med den person, hvis udsagn tolkes. Simultantolkning kan foregå på flere måder:
Den mest almindelige form er den, der kendes fra konferencer og fra EU, hvor tolkene sidder i kabiner, mens de tolker i korte perioder ad gangen.
En anden form er hvisketolkning, som anvendes i retten, når den person, der tolkes for, skal forstå, hvad der foregår i retssalen, uden at det forstyrrer de andre tilhørere. I visse tilfælde anvender man hvisketolkeanlæg, som muliggør tolkning for flere personer samtidigt.
Hvisketolkning kan være en kombination af konsekutiv og simultantolkning, hvor tolken sidder ved siden af den part, der tolkes for, og med lav stemme tolker direkte for vedkommende. Hvisketolkning fungerer kun, når der skal tolkes for en enkelt person, når der er få personer samlet, og når der er relativt stille i lokalet.
Hvisketolkning for flere personer kræver et særligt hvisketolkeanlæg med mikrofon og bærbare høretelefoner og er en tolkeform, der kan benyttes i stedet for konsekutiv tolkning for at spare tid. Hvisketolkning kan for eksempel benyttes ved rundvisninger eller møder, hvor flere personer, men ikke alle, har behov for tolkning. Hvisketolkning anvendes desuden ofte i retssager.
ANBEFALINGER
EN GOD TOLK GØR EN STOR FORSKEL
Anders er en rigtig god tolk, hurtig og præcis med hans oversættelser. Han bruger nemt forståelige og klare formuleringer som er tilpasset det land som tolkebrugeren kommer fra.
Og det bedste er at han tolker på en stille og rolig måde. Takket være hans hjælp bestod jeg min teoriprøve.
Østjyllands Politi har gennem en årrække benyttet Anders Grønlund som tolk og oversætter i forbindelse med efterforskninger med relationer til udlandet.
Opgaverne, som Anders Grønlund har løst for Østjyllands Politi, har været oversættelse af dokumenter med kompliceret tekst, ligesom han har tolket i forbindelse med afhøringer, både hos politiet og i retten.
Anders Grønlund har løst opgaverne hurtigt og særdeles kompetent og på et højt fagligt niveau. Anders Grønlund er nem at samarbejde med, og han løser sine opgaver på særdeles professionel måde.
På vegne af Østjyllands Politi giver jeg min bedste anbefaling til Anders Grønlund.
Jeg kan bekræfte af Anders Grønlund, under efterforskningen og sagsbehandlingen af en straffesag, har bistået Østjyllands Politi med oversættelse af spanske tekster, og som tolk i forbindelse med flere telefonsamtaler med myndighederne i Colombia.
Anders Grønlund har været anvendt adskillige gange over en længere periode, og anvendes fortsat i sagen, og andre sager der måtte opstå af lignende karakter.
ANBEFALINGER
EN GOD TOLK GØR EN STOR FORSKEL
Anders er en rigtig god tolk, hurtig og præcis med hans oversættelser. Han bruger nemt forståelige og klare formuleringer som er tilpasset det land som tolkebrugeren kommer fra.
Og det bedste er at han tolker på en stille og rolig måde. Takket være hans hjælp bestod jeg min teoriprøve.
Østjyllands Politi har gennem en årrække benyttet Anders Grønlund som tolk og oversætter i forbindelse med efterforskninger med relationer til udlandet.
Opgaverne, som Anders Grønlund har løst for Østjyllands Politi, har været oversættelse af dokumenter med kompliceret tekst, ligesom han har tolket i forbindelse med afhøringer, både hos politiet og i retten.
Anders Grønlund har løst opgaverne hurtigt og særdeles kompetent og på et højt fagligt niveau. Anders Grønlund er nem at samarbejde med, og han løser sine opgaver på særdeles professionel måde.
På vegne af Østjyllands Politi giver jeg min bedste anbefaling til Anders Grønlund.
Jeg kan bekræfte af Anders Grønlund, under efterforskningen og sagsbehandlingen af en straffesag, har bistået Østjyllands Politi med oversættelse af spanske tekster, og som tolk i forbindelse med flere telefonsamtaler med myndighederne i Colombia.
Anders Grønlund har været anvendt adskillige gange over en længere periode, og anvendes fortsat i sagen, og andre sager der måtte opstå af lignende karakter.
UDDANNELSE OG ERFARING
DIN GARANTI FOR GOD KVALITET
Bag en god tolk og oversætter ligger typisk mange års sproglæring, ofte mere end ét studie, udlandsophold, løbende vedligeholdelse af de sproglige, tolke- og oversætterfærdigheder, indkøb, oplæring i og vedligeholdelse af brug af oversætterteknologi, faglitteratur og hardware.
Jeg har andre uddannelser og erhvervserfaringer, men har kun inkluderet dem som er relevante her.
UDDANNELSE OG ERFARING
DIN GARANTI FOR GOD KVALITET
Bag en god tolk og oversætter ligger typisk mange års sproglæring, ofte mere end ét studie, udlandsophold, løbende vedligeholdelse af de sproglige, tolke- og oversætterfærdigheder, indkøb, oplæring i og vedligeholdelse af brug af oversætterteknologi, faglitteratur og hardware.
Jeg har andre uddannelser og erhvervserfaringer, men har kun inkluderet dem som er relevante her.
OM MIG
SPANSK ER MIT ANDET MODERSMÅL
Jeg er født og opvokset i Aarhus. Som 19 årig rejste jeg til Sydamerika, hvor jeg levede og arbejdede i 14 år. Jeg er gift og har to børn.
Udover min beskæftigelse som spansk tolk, arbejder jeg også med fotografi og grafisk design. www.andersgronlund.dk
OM MIG
SPANSK ER MIT ANDET MODERSMÅL
Jeg er født og opvokset i Aarhus. Som 19 årig rejste jeg til Sydamerika, hvor jeg levede og arbejdede i 14 år. Jeg er gift og har to børn.
Udover min beskæftigelse som spansk tolk, arbejder jeg også med fotografi og grafisk design. www.andersgronlund.dk
VIGTIGT FOR MIG:
I mit arbejde som tolk er følgende aspekter vigtige:
Aftalte leveringstider bliver overholdt. Som alle andre vil jeg naturligvis helst have rimelig tid til mit arbejde, men skal det gå stærkt, findes der altid en løsning.
Min grundige uddannelse og lange erfaring er din garanti for kvalitet. Jeg kan formidle de kulturelle og sproglige nuancer, samtidig med at det faglige og tekniske indhold gengives korrekt og dækkende.
Jeg er også meget fortrolig med latinamerikansk spansk, eftersom jeg har levet og arbejdet der i næsten 15 år, er gift med en latinamerikansk kvinde samt holder både kontakten til latinamerika og dermed sproget ved lige.
Diskretion er en æressag for mig, og jeg er som tolk tolk underlagt lovgivningens bestemmelser om tavshedspligt. Du kan derfor have tillid til, at alle dokumenter og oplysninger hos mig bliver behandlet som fortrolige.
VIGTIGT FOR MIG:
I mit arbejde som tolk er følgende aspekter vigtige:
Aftalte leveringstider bliver overholdt. Som alle andre vil jeg naturligvis helst have rimelig tid til mit arbejde, men skal det gå stærkt, findes der altid en løsning.
Min grundige uddannelse og lange erfaring er din garanti for kvalitet. Jeg kan formidle de kulturelle og sproglige nuancer, samtidig med at det faglige og tekniske indhold gengives korrekt og dækkende.
Jeg er også meget fortrolig med latinamerikansk spansk, eftersom jeg har levet og arbejdet der i næsten 15 år, er gift med en latinamerikansk kvinde samt holder både kontakten til latinamerika og dermed sproget ved lige.
Diskretion er en æressag for mig, og jeg er som tolk tolk underlagt lovgivningens bestemmelser om tavshedspligt. Du kan derfor have tillid til, at alle dokumenter og oplysninger hos mig bliver behandlet som fortrolige.